每天資訊老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

菜單

老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

昨天看到一個很有意思的俚語,叫做

cry your eyes out,

當時就覺得這個表達很有情景感,把眼珠子都哭掉了,那得哭成什麼樣?

所以,今天就想來跟大家分享一下這個俚語,看看到底是啥意思。

老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

cry your eyes out

cry your eyes out 的字面意思是“把眼睛哭出來了”,那肯定是哭得非常傷心,所以它就是我們中文裡常說的

“嚎啕大哭,傷心欲絕,痛哭流涕”

老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

在使用的時候,可以把your換成其他的物主代詞,比如

my, his, her。

·舉個例子·

I was so upset that day, I

cried my eyes out.

那天我很難過,所以

痛哭

了一場。

cry yourself to sleep

cry yourself to sleep

與 cry your eyes out 很相似,都是痛哭不止的意思,只不過前者是

“一直哭到睡著”,

後者是“哭掉了眼睛”。

老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

同樣的,這裡的youself也可以換成其他的物主代詞,比如:

I cried myself to sleep last night。

我昨晚一直哭到睡著了。

Lily cried herself to sleep that day。

那天,莉莉一直哭到睡著。

It‘s no use crying over spilled milk。

除了上面的兩個表達,還有一個與cry相關的俚語,非常常用,叫做

It's no use crying over spilled milk.

spilled milk就是“撒出來的牛奶”,這句話的字面意思就是“牛奶灑出來了,哭也沒用”,引申一下就是

“事已至此,哭也沒用”。

老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

英語中類似的俚語還有很多,比如

It's now or never.

意思就是“機不可失,失不再來”;

It's early days.

意思是“為時尚早,言之過早,來日方長”。

還有一個非常有意思的俚語叫做

It's all Greek to me.

,它的意思是

“我對這個東西一竅不通,這個東西對我來說像天書一樣”。

因為對於一個說英語的人來說,讓他看希臘語,可不就是天書嘛。

除此之外,

It's every man for himself.

也是一個很典型的表達,它可以翻譯成中文裡一句很經典的話,就是

“人不為己,天誅地滅”。

其他與cry相關的表達

我們每個人小時候都聽說過“狼來了”的故事,這個“狼來了”翻譯成英文也和cry這個詞有關,叫做

cry wolf。

這裡的cry可不是“哭”的意思,它作為動詞還有

“喊,叫”

的意思,所以cry wolf 的意思就是

“喊‘狼來了’”

·舉個例子·

If you cry wolf too often, people will stop believing you。

如果你常喊“狼來了”,人們便不會再相信你。

老外說“cry your eyes out” 是什麼意思?理解錯就尷尬了!

同樣的,還有一個詞就叫做

cry-baby

,說的就是那種

特別愛哭鼻子的小孩,愛哭鬼。

我們中文裡常說的

“豈有此理”,

翻譯成英文也與cry這個詞有關係,可以說成

for crying out loud!

通常在表示憤怒或者強調某件事情的時候使用。

以上就是今天的全部內容,“嚎啕大哭”用英語怎麼說你學會了嗎?最後,別忘了

點贊+轉發+收藏

哦!