每天資訊翻譯工作六大新趨勢

菜單

翻譯工作六大新趨勢

翻譯工作六大新趨勢

深圳翻譯公司

由八十年代開始,世界各地的翻譯工作逐漸在幾方面產生變化,其中最明顯的趨勢包括以下幾個——

文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文件翻譯、會議速記、多媒體翻譯)

(1)專業化:從業員接受過為社會及本行認可的正規培訓,獲頒授合格資歷,按照本行所規定的守則與精神辦事。翻譯不再是任何人懂一些外文,就可以隨便抓起字典動手做的工作。

(2)學術化:翻譯理論與翻譯教學逐漸成為學術性的研究物件,採用理性的、實證的方法進行。翻譯工作和譯員培訓工作不再是靠天才、直覺、個人經驗、傳統來進行的事情,譯者和翻譯教育者都掌握了學術研究的方法,據此來解決專業上碰到的問題。

(3)服務化:翻譯工作再次回覆為以客戶為中心服務使用者(政府、私營公司、不懂外文的讀者)解決語言障礙的不便,達到汲取資訊(及其他)的目的。這樣,翻譯活動逐步離開了象牙塔,進入了商業市場。

(4)用途多樣化:以前使用文學與宗教的譯本的讀者,目的比較劃一,背景比較單純,態度相當一致(他們主要都是欣賞、崇拜、追求啟示開悟等)。今天和未來的譯文使用者和客戶的動機複雜多了——廣告、國際公約、法例、科技小品、電訊、演講詞的“用途”與本質大不相同,翻譯時處理的方法因而要作很多調整。

(5)實務化:翻譯工作不再是“為翻譯而翻譯”,即是說目標不一定是製造一個與原文對等的另一種語篇,而是在於達到預定的效果(通常是客戶要求的效果,或是譯者判斷譯文使用者收到的最佳的效果)。譯者要弄清楚每次工作的目標,選擇最合適的方法完成任務。

(6)科技化:隨著通訊科技和人工智慧的發展,翻譯工作越來越跟先進科技產品結合,例如語篇處理、資料庫資訊檢索、電子詞典、桌面出版等等裝置,在歐美社會早已普遍用在各種翻譯工作之中,大大提高了生產力、可靠性、一致性、印刷質量。譯者自己翻字典、搖筆桿的時代快要成為歷史,電腦盲的譯者再難有立足之地。

像許多別的行業一樣,翻譯工作正在步入自動化,種種比較簡單的,重複性的翻譯工作(這些佔了全球待譯文獻相當大部分)已經可以交由機器去做,由譯員監督修改。

不久之將來,不少譯者的日常工作會變成程式設計、詞彙整理,預編檔案(pre-editing)、修改譯文(post-editing)、翻譯管理等等,人與機器合作作愈益緊密。