每天資訊在做標書翻譯時需要注意的問題有哪些?

菜單

在做標書翻譯時需要注意的問題有哪些?

在做標書翻譯時需要注意的問題有哪些?

有人說標書是企業成功競標的敲門磚。當企業要進行競標的時候就會準備製作標書,而標書又分為國內和國際兩種標書。當企業要進行國際招標時,就需要準備外語標書,而一份完美準確的翻譯標書可以提高企業中標的機率,給企業帶來豐厚的利益。今天小編就簡單講一下這種做標書需要注意哪些問題。

招標檔案實質上是一份商業合同,一旦對方接受,即具有法律約束力,必須履行。它要求標書翻譯的措辭精練,結構嚴謹,用語專業,思維縝密,文體規範,語意清晰,排除所有歧義的可能性,防止將來在實施過程中對方鑽空子,逃避責任和應該承擔的義務。

因招標內容不同,同一詞語在不同的技術領域所具有的含義也會有很大差異,並且都存在著習慣用法,這就導致投標檔案難以翻譯,對招標檔案的翻譯要有深入的理解,不能生搬硬套,要按專業定詞,切忌望文生義。

投標檔案思維縝密,結構嚴謹,也就造成句子複雜而冗長,理解和翻譯困難。要翻譯這些長句,最好的辦法就是把複雜的句子在適當的位置切成完整的成分,讓每一個意念都獨立成句,然後按從主到次的順序重新組合,先說明要點,再補充細節,最後提示可能發生的誤解。

標書翻譯的格式和排版必須嚴格按要求執行,若排版格式不符合要求,連預選招標都無法透過,更別提中標了。小編在此提醒您,做標書時翻譯的質量對投標結果有很大影響,在投標過程中,一定要選擇正規、專業的翻譯公司進行翻譯,唯有如此,才能在最大程度上保證翻譯質量,提高中標率。

我是@諾仟科技,關注我,關注招投標圈兒做標書的那些事。