Ears are burning耳朵發燙,這個奇怪說法背後的原因和古時候一項迷信有關,而且這項迷信還流傳至今。可以追溯至羅馬帝國時期,當時的人相信如果談論某個人,那個人的耳朵就會發燙。說得更精確點,如果是右耳發燙,則表示大家在說這個人的好話;但如果是左耳發燙,則表示大家在批評此人,或是在背後計劃要暗算他。中文說得(感覺有人在說自己閒話而)感到耳朵很癢,意思和此用法類似。
例如:
Were your ears burning?We were just talking about you。
你感覺耳朵發燙嗎?我們剛剛正在說你。
看看老外聊天時怎麼用:
Gary:What do you think of Charlie?Do you like him?
你覺得查理如何?你喜歡他嗎?
Vicky:He‘s smart and handsome。Of course,I like him。And he’s charming。
他既聰明又帥。我當然喜歡他,而且他很迷人。
Gary:I‘ll bet Charlie’s ears are burning now。
我敢說現在查理的耳朵一定在發燙。
Vicky:I‘m sure。But don’t tell him I like him so much!
我相信。但別跟他說我這麼喜歡他!