每天資訊“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了

菜單

“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了

我們都知道“shoulder”,

是身體部位“肩膀”,

英語中也有很多與之相關的習語。

今天,小編就總結了一些,

一起來學習一下吧~

“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了

1。 cold shoulder

cold shoulder

不要把這個短語理解為“冷肩膀”,

它的由來有這樣的說法。

以前還沒有飛機、汽車的時候,

從一個地方到另一個地方要走上好多天,

旅行者的乾糧吃完了就得沿途討碗飯吃了。

早期英國的主要食物之一是

shoulder of mutton(羊肩肉),

而且那時也沒有微波爐這種

可以快速加熱的電器,

所以給這些旅行者的

都是冷飯冷菜外加冷眼,

因而cold shoulder就有

“冷漠,冷眼相待”的意思了。

When he asked Linda for a date, she only gave him the cold shoulder。

當他約Linda的時候,她很冷漠。

“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了

2。 Talk straight from the shoulder

talk straight from the shoulder

這個短語來自拳擊賽,

原來指拳頭直接從肩膀瞄準對方打出去。

這是既狠又重的打擊,

因為這樣出拳使出了全身力氣。

後來漸漸地成為了習慣用語,

用來指直截了當、開誠佈公的說話方式,

而且這樣說話是不顧慮是否會傷害對方感情的,

“毫無保留地說,直言不諱”。

He likes talking straight from the shoulder to others。

他喜歡直言不諱地和別人討論問題。

“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了

3。 put one‘s shoulder to the wheel

put one’s shoulder to the wheel

不要簡單理解為“肩膀抵在車輪上”,

關於來源有個傳說:

一個趕大車的人

由於車輪深陷在溝裡不能行進

而向大力神赫拉克勒斯(Hercules)求援。

大力神來到現場一看,

就知道問題了,

他指責車伕沒有用肩膀扛車輪,

沒有靠自己的力氣把車輪推出來

就急忙向他求助。

用肩膀扛車輪是很費力氣的事,

需要腳蹬著地才可以發出力求去推進車輪。

所以這個短語是

“盡全力,努力工作”之意。

If you want to finish the work on time, you need to put your shoulder to the wheel。

如果你想按時完成這項工作,你需要努力工作。

“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了

4。 stand shoulder to shoulder

stand shoulder to shoulder

不要直接理解為“肩並肩的站著”,

這個短語的實際意思是“團結一致”。

We need to stand shoulder to shoulder so that we can win。

我們要團結一致,這樣才能贏。

“cold shoulder”不是“冷肩膀”,真的意思差遠了