每天資訊盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

菜單

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

盤點讓人驚豔的外國影片譯名,魂斷藍橋,經典中的經典

現在很多朋友都喜歡看外國的電影電視劇,一部好的外國影片除了電影本身的品質外,影片名也是非常重要的組成部分。好的譯名不僅能夠讓電影佳片錦上添花,而且能夠吸引觀眾的眼球,從而收穫不錯的票房。

我國清末新興啟蒙思想家嚴復在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。”“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。魯迅先生則提倡“寧信不雅”。然而不管信、達、雅也好,寧信不雅也罷,他們都體現了翻譯的首要原則:“忠實原文”。

傳統的片名翻譯方法有三種,其一,直譯法。這種譯法最大限度保留了原影片名的意義。其二,增譯、補譯或刪譯。這種譯法是為了減少東西方語言和文化的差異所帶來的影響,符合中國觀眾的習慣。其三,直意結合。其中,直意結合的譯法在電影片名的翻譯中是最為常見的。

那麼有哪些外國電影的譯名讓人一眼就覺得十分驚豔呢?

1、《Waterloo Bridge》(魂斷藍橋)

《Waterloo Bridge》直譯過來是“滑鐵盧橋”,容易讓人覺得是拿破崙的滑鐵盧之戰,引起歧義。“藍橋”源於中國古典文學的愛情典故,“魂斷”則更突出了這是一段悲劇的愛情。“魂斷藍橋”既保留了原片名中的“橋”,又體現了電影愛情悲劇的主題,讓人拍案叫絕!補充一點,魂斷藍橋驚豔的地方還在於它還是一個音譯,Waterloo讀起來和“魂斷藍”諧音。同樣的譯法,還有一部影片也非常經典,它就是《Madison County Bridge》(廊橋遺夢),既保留了原片名中的“橋”,又為影片營造出悲劇的氛圍,彷彿一切就是一場夢。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

2、《Gone with the Wind》(亂世佳人、飄)

《Gone with the Wind》的小說譯名為飄,電影名為亂世佳人。在傅東華翻譯《亂世佳人》2008版本的題記中,曾解釋道:最後關於本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名Gone with the Wind取義見於本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉已經“隨風飄去”了。上海電影院起初譯為“隨風而去”,與原名固然切合,但有些不像書名,後來改為“亂世佳人”,那是隻好讓電影去專用的。現在改為“飄”,“飄”的本義為“迴風”,就是“暴風”,原名Wind本屬廣義,這裡分明是指暴風而說的;“飄”又有“飄揚”、“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在內了。所以我覺得有這一個字已經足夠表達原名的蘊義。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

3、《Léon》(這個殺手不太冷)

《Léon》直譯過來就是影片中主角萊昂的名字,直白但是不夠吸引人,《這個殺手不太冷》既突出了主角的身份,又體現了萊昂作為殺手柔情的一面,更加的吸引觀眾去了解影片的故事。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

4、《The Shaw shank Redemption》(肖申克的救贖)

《The Shaw shank Redemption》直譯過來就是肖申克的救贖,肖申克是監獄的名字,象徵著黑暗與惡,主人公安迪在那個殘酷吞噬肉體和靈魂的魔城裡自始至終沒有喪失善良的人性,頑強地完成了對人性的堅守,即對作為一個人的情感、權利、價值的頑強的自我意識和肯定。理性使他永不認命,使他深信人性不合混滅,使他對自由始終懷著希望和想象,使他為自我救贖和實現人身的真正自由而不懈努力。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

5、《Ghost》(人鬼情未了)

《Ghost》直譯過來就是幽靈的意思,給觀眾直觀的感受就是這是一部恐怖片。《人鬼情未了》將愛情和奇幻完美結合,跨越生死的愛情故事至今仍令人感動。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

6、《Hilary and Jackie》(她比煙花寂寞)

《Hilary and Jackie》是電影裡兩個主角的名字,《她比煙花寂寞》體現了天才是孤獨的,再絢爛的一生,很快就隕落。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

7、《Scent of a Woman》(聞香識女人)

《Scent of a Woman》直譯過來就是女人的芳香,雖然電影名稱是《聞香識女人》,但講述的卻是兩個男人之間的友誼。聞香識女人或許就是兩個男人認識的契機,弗蘭克透過女人身上的香水味可以近乎精準的判斷這個人的資訊,實際上反映的他長期以來在生活和情感抒發上的失意,一個有品位有建樹有成就有追求的中校在失明後迷失自閉於黑暗中的掙扎,而查理恰好在弗蘭克精神崩潰前的最後一刻讓他找回自己應有的價值和追求,為他撥開烏雲,最終兩個人互相救贖,彼此在精神層面上都獲得了昇華。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

8、《Sommersby》(似是故人來)

《Sommerby》這部美國電影沒有辜負這五個字,似是故人,又不是故人,卻勝似故人。從開始的不接受,終於執子之手,卻又不得已分手,恨相聚苦短。

盤點讓人驚豔的外國電影譯名,魂斷藍橋,廊橋遺夢,經典中的經典

電影片名既作為大多數人接觸電影的第一扇門,也作為一部電影的靈魂,自然起到了重要作用。大家認為還有哪些外國電影的譯名讓人覺得十分驚豔呢?

單選 | 大家認為哪些外國電影的譯名讓人覺得十分驚豔呢?