有些字詞放在不同的情境下,往往有著不同的意思,下面的一句多義,你讀懂了嗎:
1。這幾
天天天天
氣不好。
2。我有一個小
本本本來
很乾淨。
3。用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒毒死?
4。多虧跑了兩步,差點沒
上上上上
海的車。
5。
明明明明明白白白
喜歡他,可她就是不說。
6。冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。
7。今天下雨,我騎車差點摔倒,好在我一
把把把把
住了!
8。剩女產生的原因有兩個,
一是誰都看不上,二是誰都看不上。
9。來到楊過曾經生活的地方,小龍女動情地說:“我也想
過過過兒過過
的生活” 。
10。校長說:
校服上除了校徽別別別的,讓你們別別別的別別別的你非別別的!
11。女孩給男朋友打電話:
如果你到了,我還沒到,你就等著吧;如果我到了,你還沒到,你就等著吧。
12。中國有兩個體育專案大家根本不用看,也不用擔心。
一個是乒乓球,誰也贏不了!一個是男足,誰也贏不了!
13。 人要是行,幹一行行一行,一行行行行行,行行行幹哪行都行。要是不行,幹一行不行一行,一行不行行行不行,行行不行幹哪行都不行。
單看一句話也許繞不暈你,來讀讀故事吧:
豆腐
顧客:“豆腐多少錢?”
老闆:“兩塊。”
顧客:
“兩塊一塊啊?
”
老闆:“一塊。”
顧客:
“一塊兩塊啊?
”
老闆:“兩塊。”
顧客:
“到底是兩塊一塊,還是一塊兩塊。
”
老闆:“是兩塊一塊。”
顧客:
“那就是五毛一塊唄!
”
老闆:“去你的,不賣你了!都把老子整糊塗了!”
那麼問題來了,豆腐到底怎麼賣呢?
方便
一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:
“對不起,我去方便一下。
”
那老外沒明白,“方便”是哪裡?
在座的另一位中國朋友告知
“方便”就是上廁所的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:
“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。
”
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:
“我想在你方便的時候請你吃飯。
”
見老外吃驚發愣,中國朋友接著說:
“如果你最近不方便的話,咱們改日……”
老外無語……
“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。
”
老外隨即暈倒。
“方便”的各種用法,你學會了嗎?
意思
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試,試題之一:
請解釋下文中每個“意思”的意思:
阿呆給老闆送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
老闆:
“你這是什麼意思?
”
阿呆:
“沒什麼意思,意思意思而已。
”
老闆:
“你這就不夠意思了。
”
阿呆:
“小意思,小意思。
”
老闆:
“你這人真有意思。
”
阿呆:
“其實也沒有別的意思。
”
老闆:
“那我就不好意思了。
”
阿呆:
“是我不好意思。
”
老外一頭霧水。
這麼多的“意思”,到底是幾個“意思”呢?
說不清的稱謂
某人被組織約談,說起生活問題,
頗多困惑,於是向組織交代:
“幾年前,我跟一個寡婦結了婚,
她有一個剛成年的女兒,後來嫁給了我的父親。
我繼女就成了我的繼母,
而我父親也就成了我的女婿。
兩年後我妻子為我生了一個兒子,
他是我繼母的同母異父的弟弟,
我兒子管我叫爸爸,我管我兒子叫舅舅。
我的繼女又為我父親生了一個兒子,
他是我的弟弟,但他又必須叫我外公。
我是我妻子的丈夫,我妻子卻是我繼母的母親,
所以我是我自己的外公。
”
聽完之後,約談的同志哭了;
這亂麻一樣的關係,真是怎麼叫都不對呀!