每天資訊平山湖丹霞|漢詩英譯

菜單

平山湖丹霞|漢詩英譯

平山湖丹霞

梁積林

我得找回一些東西

夢裡失蹤了的那匹白駱駝

還有一隻山羊偷覷過我的那一道眼神

我偶爾分神

試圖去找我命名過的那個腳印的神蹤

而滿眼裡,起伏的山丘

絕對是西征時駐紮在此的蒙古大營

我動用了些新詞

也翻騰了些舊語

紫藤象徵愛情

馬嘶感應傷逝

我把一隻飛嶺而過的紅狐

比喻成了與靈魂有關的東西

比如落日

比如風吹雪霧中

除了我牽著你的手,穿越

平山湖大峽谷

還有什麼更好的喻體

選自《詩刊》

Red Clouds at Pingshan Lake

by Liang Jilin

A few things I would like to retrieve:

red,

a missing white camel in the dream,

a goat’s sideways squint at me。

Sometimes I get sidetracked and

reminisce the astral footmark that I saw and nicknamed,

and those rolling hills that filled my eyes—

they must have beenthe Mongolian army yurts moving west with Genghis。

I have deployed a few new phrases

and spruced up a few old ones—

wisteria now stands for love,

and horses’ whinnying is the bewailing of passing time。

The red fox flying over the mountain

is my symbolism for something spiritual,

such as this setting sun,

such as in a misty snowy windy day

when I hold your hand in mine

to cross Pingshan Lake and its Great Canyon;

there isn’t any other parable more fitting than that。

梁積林,甘肅山丹縣人。中國作家協會會員。甘肅詩歌八駿之一。參加過詩刊社第二十一屆青春詩會和第九屆青春回眸詩會。著有多部詩歌、小說作品集。長詩集《河西走廊詩篇》被選入“一帶一路”作品百部精品圖書。曾獲甘肅省黃河文學獎、甘肅省敦煌文藝獎、《飛天》十年文學獎、首屆方誌敏文學獎、中華寶石文學獎、黎巴嫩國際文學獎等多種獎項。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS

(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists

翻譯

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

“漢詩英譯”同步更新於美國“21st Century Chinese Poetry”網站

點選 直達