有很多詞看似平常
但翻譯成英語時
會讓人一時不知所措
就比如今天我們要講的
“默契”用英語怎麼說~
如果你去查詞典
確實也能查到英文翻譯
但是會顯得比較生硬
那麼怎麼說會比較自然呢?
其實我們可以用 in tune
來看一下權威的解釋吧:
In tune:
In a state in which people agree with or understand one another。
人們彼此同意、相互理解。也就是合拍、默契~
通常也可以和with一起使用
一起來看兩個例句吧:
The supervisor and his fellows were quite in tune。
主管和員工們很是合拍。
I‘m sure he feels the same way I do because we’re always in tune with each other。
我相信他和我的感覺一樣,我們向來很是默契。
要表達“默契”這個意思
我們還可以用一個
非常簡單的詞
connection
在美劇《生活大爆炸》
Amy和Leonard的對話中
就出現了這個表達:
Amy
: Can I confess something? Once in a while, I get a little jealous of how close Penny and Sheldon are。
Leonard
: Really?
Amy
: I mean, not in a romantic way。 It‘s just, she really has some sort of connection with him。
-我可以坦白一件事嗎?有時候 我有點小嫉妒,佩妮和謝爾頓之間關係這麼好。
-真的嗎?
-我知道他們不是曖昧,只是,她跟謝爾頓互相頗有默契。
好了,今天學習了兩個表達:
in tune
connection
你都記住了嗎?