每天資訊看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

菜單

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

Johnny Depp's defamation trial against Amber Heard will be the subject of a new movie

德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

Via:Johnny Depp and Amber Heard trial will be a movie | EW。com

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

Johnny Depp‘s highly-publicized

defamation trial against

Amber Heard is being adapted into a film。

約翰尼·德普和艾梅柏·希爾德的誹謗案將會改編成電影。

defamation trial against

defamation

([defmen]),名詞,指“

詆譭,中傷,敗壞他人名譽的行為

”(the action of damaging the reputation of a person or group by saying or writing bad things about them that are not true。)。

例:He is suing for defamation of character。

他正在就人格誹謗而提出訴訟。

defamation trial:誹謗案

defamation trial against sb:告某人的誹謗案

Mark Hapka (Parallels) and Megan Davis (Alone in the Dark) will star in the Tubi original

Hot Take

: The Depp/Heard Trial, which does not currently have a release date。

馬克·哈普卡和梅根·戴維斯將主演由Tubi(福克斯公司旗下的流媒體平臺)製作的電影《Hot Take: The Depp/Heard Trial》(報道:德普和希爾德的官司),目前上線時間還未定。

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

Hot Take

hot take,名詞短語,指“

為吸引注意的報道,一般含有爭議性的評論

“(a piece of writing or speech, especially on the internet, giving sb’s personal opinions about a topic, usually strong opinions that have not been carefully thought about and that many people are likely to disagree with)。

The film will also star Melissa Marty (Station 19) as Depp’s lawyer Camille Vasquez and Mary Carrig (Law & Order True Crime) as Heard‘s lawyer, Elaine Bredehoft。

此外,Melissa Marty在片中扮演德普的律師Camille Vasquez,Mary Carrig扮演希爾德的律師Elaine Bredehoft。

“Hot Take: The Depp/Heard Trial has ’Hot Take‘ in the title

for a reason

,” Adam Lewinson, Tubi’s chief content officer, said in a statement。 “With our partners at MarVista, this Tubi Original was

fast-tracked

into production to capture a timely take on a story that became part of the cultural

zeitgeist

, painting a unique picture of what millions watched play out in the headlines over the summer。”

Tubi的首席內容官Adam Lewinson在宣告中說道,“片中出現‘Hot Take’一詞是有原因的。我們與MarVista(一家美國娛樂製作公司)合作,加快這部電影的製作程序,為的是能及時將其拍攝出來,因為它已經成為了當今文化精神的一部分,在今年夏天,有數百萬人關注這個官司,這一現象是獨一無二的。”

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

for a reason

for a reason,在劇中充當狀語,強調做某事“

是有原因的

”,並非毫無理由。

例:Remember: whatever happens, happens for a reason。

記住:不論發生什麼,都是有原因的。

fast-tracke

fast-tracke,及物動詞,指“

加快sb或sth的程序、進度

”(speed the progress of sb/sth)。

例:His father put pressure on them to fast-track his application。

他的父親向他們施加壓力,要求他們加快申請進度。

zeitgeist

zeitgeist([zatɡast]),名詞,指“

時代精神;時代思潮

”(the general mood or quality of a particular period of history, as shown by the ideas, beliefs, etc。 common at the time)。

例:He has caught the zeitgeist of rural life in the 1980s very well indeed。

事實上,他非常準確地描繪出了20世紀80年代鄉村生活的真實風貌。

Back in June, a seven-person jury concluded that Heard intentionally and

maliciously

defamed

Depp when she wrote a 2018 Washington Post

op-ed

identifying herself as a public figure representing domestic abuse。 Depp was awarded $10 million in

compensatory damages

and $5 million in

punitive damages

(the judge later reduced the punitive damages to Virginia‘s

statutory cap

of $350,000)。 Heard earned a small countersuit victory of $2 million in compensatory damages。

讓我們回到今年6月份的時候,由7人組成的陪審團得出結果,希爾德在2018年《華盛頓郵報》上撰寫的專欄文章中聲稱自己遭到家庭暴力,是故意且惡意地誹謗德普。德普獲得了1000萬美金的補償性賠償,和500萬美金的懲罰性賠償(法官後來將懲罰性賠償降低到弗吉尼亞州35萬美金的法定上限)。希爾德在反訴中獲得了200萬美金的補償性賠償。

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

maliciously

maliciously([ml。s。li]),副詞,指“

惡意地,惡毒地,意在傷人地

”(in a way that is intended to cause harm, upset, or damage)。

例:She was maliciously attacked in the media。

她遭到媒體惡意攻擊。

defame

defame([dfem]),及物動詞,指“

詆譭,中傷,敗壞…的名譽

”(to damage the reputation of a person or group by saying or writing bad things about them that are not true)。

例:Mr Turnock claimed the editorial had defamed him。

特諾克先生聲稱那篇社論損害了他的名譽。

op-ed

op-ed,是opposite the editorial page的所寫,意為“

專欄文章,特稿

”,通常刊在與社論版相對的版面上。

compensatory damages

compensatory([kmpen。str。i]),形容詞,指“

賠償的;補償的

”(given or paid to someone in exchange for something that has been lost or damaged, or to pay for something that has been done)。

compensatory damages,指“補償性損害賠償”。注意,damages為複數。

例:He was awarded $3 million in compensatory damages。

他獲得了300萬美元的賠償金。

punitive damages

punitive([pju。n。tv]),形容詞,指“

懲罰性的

”(intended as a punishment)。

punitive damages:懲罰性損害賠償

statutory cap

statutory

([stt。。tr。i]),形容詞,指“

法定的

”(decided or controlled by law)。

例:This is a statutory act。

這是一條成文的法案。

cap

,名詞,指“

(對收費或花費制定的)限額,限制

”(a limit on the amount of money that can be charged or spent in connection with a particular activity)。

例:Central government has imposed a cap on local tax increases。

中央政府對地方稅務增長實行了限制。

statutory cap:法定上限

countersuit

countersuit([kan。t。sut]),名詞,指“

反訴,抗辯,抗訴

”(a legal claim that you make as a reaction to a claim made against you)。

Heard’s team

filed

to

appeal the verdict

in July after a motion for a

mistrial

was denied。 “We believe the court made errors that prevented a just and fair verdict

consistent

with the First Amendment,” a spokesperson for Heard said。 “We are therefore appealing the verdict。 While we realize today‘s filing will ignite the Twitter bonfires, there are steps we need to take to ensure both fairness and justice。”

希爾德的團隊對無效審判的訴求被駁回後,於7月份提起了上訴,要求撤銷判決。希爾德的一位發言人說,“我們認為法院犯了一個錯誤,與第一修正案的公正與公平相悖。因此,我們對判決提出上訴。雖然,我們知道這會點燃社交媒體,但我們需要採取措施來確保公平和公正。”

file

file([fal]),動詞,指“

(尤指在法庭)提起(訴訟)

”(to officially record something, especially in a law court)。

例:The police filed charges against the two suspects。

警方對兩名嫌疑犯提起了訴訟。

appeal the verdict

appeal

([pil]),動詞,指“

(尤指為尋求減輕處罰而向更高一級法院提出)上訴

”(to request a higher court of law to consider again a decision made by a lower court, especially in order to reduce or prevent a punishment)。

verdict

([v。dkt]),名詞,指“

(根據事實作出的)意見,決定;(尤指)判決,裁決

”(an opinion or decision made after judging the facts that are given, especially one made at the end of a trial)。

appeal the verdict:對判決提起上訴

mistrial

mistrial([ms。tral]),名詞,指“

(通常由於訴訟程式方面的錯誤而造成的)無效審判

”(a trial that cannot be completed or whose result has no legal value, usually because a legal mistake has been made)。

例:The judge declared a mistrial after newspapers printed a juror’s name。

在一家報紙刊登了一名陪審團成員的名字之後,法官宣佈審判無效。

consistent

consistent([knss。tnt]),形容詞,指“

一貫的;堅持的;始終如一的

”(always behaving or happening in a similar, especially positive, way)。

例:There has been a consistent improvement in her attitude。

她的態度一直在改進。

Since then, the actress has hired new legal counsel。 “

When it comes to

protecting the fundamental right of Freedom of Speech, we look at the jury‘s decision — to paraphrase a famous quote — not ’as the beginning of the end, but merely the end of the beginning,‘” a spokesperson for the actress said。 “A different court

warrants

different representation, particularly as so much new evidence is now

coming to light

。”

從那以後,希爾德聘請了新的法律顧問。她的發言人說,“當談到言論自由基本權利的保護時,我們來看看陪審團的決定吧——套用一句名言——這不是結束的開始,而是一開始就結束了。不同的法院需要不同的代表,特別是現在有如此多的新證據浮出水面。”

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影

when it comes to

When it comes to sth/doing sth,指“

當涉及……,當談到……,一談到……

”(when a situation becomes extremely serious and a decision must be made)。

例:When it comes to getting off work, he knows all the dodges。

說到請假歇班,他什麼花招都想得出。

warrant

warrant([wr。nt]),及物動詞,指“

使有必要

”(to make a particular activity necessary)。

例:Obviously what she did was wrong, but I don’t think it warranted such a severe punishment。

顯然她做得不對,但我認為她不應該受到如此嚴厲的懲罰。

come to light

come to light,動詞短語,指“

(真相)為人所知,被披露

”(If facts come to light, they become known publicly。)。

例:Fresh evidence has recently come to light that suggests that he didn‘t in fact commit the murder。

新近發現的證據表明那起兇殺案並不是他乾的。

Reps for Heard and Depp did not immediately respond to EW’s request for comment on the Tubi film。

就Tubi改編電影一時,目前希爾德和德普的代言人還沒有做出直接回應。

本文完。

【如果喜歡此文,就請點個贊吧~~

看娛樂News學英語|德普告艾梅柏的誹謗案將會被改編成電影