每天資訊在外企工作,千萬不要把“買一送一”說成 buy one,send one

菜單

在外企工作,千萬不要把“買一送一”說成 buy one,send one

現在的學生,英語考試都可以得高分,很多人都說裸考輕易過四六級。但是,外企或者外貿相關崗位的招聘主管反映,畢業生的英語運用水平並沒有很高。也就是說讓他們寫商務郵件或者和老外商務談判,他們的短板就顯露無疑了。

在外企工作,千萬不要把“買一送一”說成 buy one,send one

這個並不怪學生,而是很多學校的老師壓根不知道有商務英語這門課,或者是照本宣科,沒有實際經驗,所以能夠教給學生的比較少。我們可以對比商務英語和四六級英語的差別。

要表達“

最高限價

”,不少同學容易翻譯成the highest price,其實在外企地道說法是

ceiling price

。單詞ceiling是“天花板”的意思,突出了“限價”的“限”。

如果要表達“

大量生產

”,我們容易翻譯成produce a lot,外企常說

mass production

,單詞mass就表示“大量,許多”。

要翻譯“

分批裝運

”,沒有工作經驗的同學都會說成send by many times,其實商務英語裡面常說

partial shipment

說到“

再次訂購,翻單

”,過了四級的同學會直白地說buy again,而外企常說

repeat orde

r,這裡的order可以是名詞“訂單”,也可以是動詞“訂購”。

在外企工作,千萬不要把“買一送一”說成 buy one,send one

現在問大家一個問題,如果要你翻譯“

買一送一

”,你會如何表達?不少同學竟然翻譯生buy one,send one。這個表達百分百錯誤。在翻譯之前,要明白你要翻譯的內容的邏輯。所謂的“買一送一”,說的是“買家買一個,商家送一個”。而buy one,send one 容易讓人理解成“買家買一個,還要送一個給賣家”,邏輯混亂。

所以“買一送一”的地道表達是buy one,get one free

。這是從買家的角度出發翻譯的,顯得很合理。也還可以翻譯成two for one。

“Buy one,get one free”is a good way for promotiing your goods。

買一送一是你提升產品銷量的好方法。

在外企工作,千萬不要把“買一送一”說成 buy one,send one

所以說,只有實踐過或者刻意學習過,你才能學好實用地道的英語。好了,如果你覺得這些知識很實用,會有更多優質而系統分享,適合基礎不好,而工作又需要英語的朋友。