「來源: |英語聽力小站 ID:bbcreader」
↓↓↓點選下方卡片,發現更多精彩↓↓↓
↓↓↓點選下方卡片,發現更多精彩↓↓↓
英語口
語
·
吉
冬奧會吉祥物冰墩墩實在太可愛了!賣到脫銷的“冰墩墩”英語不是 Bing Dun Dun 哦~和吉米老師一起學習正確說法吧!
“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?。
“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?。
10:59
未知來源
背影音樂:Lucid Dreamer——Spazz Cardigan
英語口語·實用口語
本文屬於英語口語(kouyu8)原創
轉載請到後臺授權,侵權必究
北京冬奧會最火的除了谷愛凌,還有吉祥物“冰墩墩”,一度火到脫銷。
前幾天有同學問吉米老師,2008 年北京奧運會的吉祥物“福娃”的英語就是
米老師說
,為什麼“冰墩墩”的英語不是
Fuwa
呢?
沒錯,吉米老師也記得貝貝、晶晶、歡歡、迎迎、妮妮這五個福娃的英語就是拼音,但冰墩墩的英語卻是
Bing Dun Dun
。
Bing Dwen Dwen
冰墩墩 Bing Dwen Dwen
冰墩墩
把“冰墩墩”翻譯成
Bing Dwen Dwen
主要是為了配合英語的發音習慣。如果寫成
Bing Dwen Dwen
的話,按照英語的發音習慣就會被讀成“冰丹丹”。吉米老師給大家例舉一些常見的單詞:在
Bing Dun Dun
、
unfair
、
unhappy
這些單詞中,
under
都是發
un
的音。所以
/n/
在英語裡就讀成了“丹”。
dun
確實不是個單詞,但它恰恰符合英語發音習慣。大家想一下
Dwen
這個單詞,它的音標是
when
,所以前面加個
/wen/
,
d
的發音就跟中文裡的“墩”很相近了。
為什麼“冰墩墩”裡的“冰”還是拼音呢?主要是
/dwen/
本來就符合英語的發音習慣,
bing
形式英語本來就有。就拿“抓”
ing
這個單詞來說,能讀出
grab
,就能讀出中文裡的“冰”。
我們舉辦奧運會,就是為了透過體育和各國進行交流,所以“冰墩墩”的翻譯越琅琅上口越好,不能讓語言成為交流的障礙呀。
grabbing
我喜歡這個熊貓形狀的吉祥物冰墩墩。
I love Bing Dwen Dwen, the panda-shaped mascot.
00:31
影片來源:抖音@北極圈芬蘭大魚
各國人讀“冰墩墩”,網友笑翻了
雪容融
和冰墩墩一起走紅的,還有雪容融,它是冬季殘奧會的吉祥物。同樣的,“雪容融”的英語也不是它的拼音,因為
Shuey Rhon Rhon
對老外來說也很拗口。
老外看到
Xue Rong Rong
第一反應是念
X
,用英語讀
/eks/
讀出來肯定不是“雪”。之所以用
Xue
來代替
Shuey
,主要是它的讀音和“雪”相近。
Xue
本身是個人名,大家想一下“她”
Shuey
這個單詞,
she
的發音是不是很像拼音裡的
sh
?所以
xi
聽起來很像中文裡的“雪”。
英語裡有
Shuey
,但無論哪個單詞裡都沒出現過
bing
這個組合,把它改成
rong
就符合英語的發音習慣了。法國有條河叫
Rhon
,河谷以盛產葡萄酒聞名全球,
the Rhone
這個單詞讀作
Rhone
,
/run/
不發音,剛好跟“容、融”的發音相同,所以“雪容融”就叫
e
。
Shuey Rhon Rhon
雪容融看起來像一個燈籠。
Shuey Rhon Rhon looks like a lantern.
谷愛凌英文名Eileen什麼意思
愛凌,艾琳
本來以為谷愛凌的英文名就是拼音,不過吉米老師發現,媒體報道谷愛凌的時候,用的是
Eileen
這個名字。起得真是妙啊,
Eileen Gu
的發音跟“愛凌”幾乎一模一樣。
Eileen
這個名字來源於蘇格蘭英語,意思是渴望的、與水有關的。還有很多名人用這個名字,比如張愛玲、世界小姐張梓琳,她們的英文名都是
Eileen
。
Eileen
你說的是愛凌嗎?她太棒了。
Are you talking about Eileen? She is awesome.
混血兒
谷愛凌是個混血兒,“混血”的英語不是
a mixed-race girl\boy
,而是
mixed blood
。
mixed race
表示“混合的”,
mixed
除了表示“比賽”,還能表示“種族”。
“混血兒”可以說
race /res/
,如果知道性別、年齡的話,就可以說
a person of mixed race
。吉米老師發現,很多時候老外會說
a mixed-race girl\boy\woman\man
,省略了
a mixed girl
,不過這種用法相對較少。
race
我是混血兒。我母親是中國人,父親是美國人。
I'm mixed-race. My mother is Chinese and my father is American.
“一起向未來”英語怎麼說?
一起向未來
冬奧會的口號是“一起向未來”,官方翻譯是
Together for a shared future
。
together for a shared future
表示“一起”,
together
表示“未來”,這裡為什麼要用一個
future
呢?
shared
表示“共享的,共同的”,
shared
就是“共同的未來”。一起向著我們共同的未來奮鬥,這個口號彰顯了冬奧會想團結所有人、共創未來的美好願景。
a shared future
我們正在一起為了共同的未來而努力。
在這次冬奧會花滑比賽現場,有工作人員戴的牌子上寫著
We are working together for a shared future.
,這是什麼意思呢?
Kiss and Cry
等分割槽
花滑比賽結束後,所有運動員都要在指定的區域等待最終成績,這個地方就叫“等分割槽”,英語裡叫做
kiss and cry area
。其實就是字面意思,親吻和哭泣的區域。在等待成績的時候,選手的情緒波動較大,可能哭泣,也可能親吻慶祝,恰恰讓觀眾看到了他們柔軟細膩的一面。
kiss and cry area
等分割槽就是運動員等成績宣佈的地方。
The kiss and cry area is where players wait their scores to be announced.
拓展
吉祥物
mascot /'mskt/
歡迎您來到中國參加這一盛事。
Welcome to China for this great event.
讓我們來慶祝這意義非凡的時光吧!
Let's celebrate this meaningful time!
祝願北京冬奧會圓滿成功。
I wish the Beijing Winter Olympics a complete success.
I wish you a beautiful journey in Beijing Winter Olympics,
祝你有一個美好的 2022 年北京冬奧之旅。