每天資訊“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

菜單

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

「來源: |英語聽力小站 ID:bbcreader」

↓↓↓點選下方卡片,發現更多精彩↓↓↓

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

↓↓↓點選下方卡片,發現更多精彩↓↓↓

英語口

·

冬奧會吉祥物冰墩墩實在太可愛了!賣到脫銷的“冰墩墩”英語不是 Bing Dun Dun 哦~和吉米老師一起學習正確說法吧!

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?。

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?。

10:59

未知來源

背影音樂:Lucid Dreamer——Spazz Cardigan

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

英語口語·實用口語

本文屬於英語口語(kouyu8)原創

轉載請到後臺授權,侵權必究

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

北京冬奧會最火的除了谷愛凌,還有吉祥物“冰墩墩”,一度火到脫銷。

前幾天有同學問吉米老師,2008 年北京奧運會的吉祥物“福娃”的英語就是

米老師說

,為什麼“冰墩墩”的英語不是

Fuwa

呢?

沒錯,吉米老師也記得貝貝、晶晶、歡歡、迎迎、妮妮這五個福娃的英語就是拼音,但冰墩墩的英語卻是

Bing Dun Dun

Bing Dwen Dwen

冰墩墩 Bing Dwen Dwen

冰墩墩

把“冰墩墩”翻譯成

Bing Dwen Dwen

主要是為了配合英語的發音習慣。如果寫成

Bing Dwen Dwen

的話,按照英語的發音習慣就會被讀成“冰丹丹”。吉米老師給大家例舉一些常見的單詞:在

Bing Dun Dun

unfair

unhappy

這些單詞中,

under

都是發

un

的音。所以

/n/

在英語裡就讀成了“丹”。

dun

確實不是個單詞,但它恰恰符合英語發音習慣。大家想一下

Dwen

這個單詞,它的音標是

when

,所以前面加個

/wen/

d

的發音就跟中文裡的“墩”很相近了。

為什麼“冰墩墩”裡的“冰”還是拼音呢?主要是

/dwen/

本來就符合英語的發音習慣,

bing

形式英語本來就有。就拿“抓”

ing

這個單詞來說,能讀出

grab

,就能讀出中文裡的“冰”。

我們舉辦奧運會,就是為了透過體育和各國進行交流,所以“冰墩墩”的翻譯越琅琅上口越好,不能讓語言成為交流的障礙呀。

grabbing

我喜歡這個熊貓形狀的吉祥物冰墩墩。

I love Bing Dwen Dwen, the panda-shaped mascot.

00:31

影片來源:抖音@北極圈芬蘭大魚

各國人讀“冰墩墩”,網友笑翻了

雪容融

和冰墩墩一起走紅的,還有雪容融,它是冬季殘奧會的吉祥物。同樣的,“雪容融”的英語也不是它的拼音,因為

Shuey Rhon Rhon

對老外來說也很拗口。

老外看到

Xue Rong Rong

第一反應是念

X

,用英語讀

/eks/

讀出來肯定不是“雪”。之所以用

Xue

來代替

Shuey

,主要是它的讀音和“雪”相近。

Xue

本身是個人名,大家想一下“她”

Shuey

這個單詞,

she

的發音是不是很像拼音裡的

sh

?所以

xi

聽起來很像中文裡的“雪”。

英語裡有

Shuey

,但無論哪個單詞裡都沒出現過

bing

這個組合,把它改成

rong

就符合英語的發音習慣了。法國有條河叫

Rhon

,河谷以盛產葡萄酒聞名全球,

the Rhone

這個單詞讀作

Rhone

/run/

不發音,剛好跟“容、融”的發音相同,所以“雪容融”就叫

e

Shuey Rhon Rhon

雪容融看起來像一個燈籠。

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

Shuey Rhon Rhon looks like a lantern.

谷愛凌英文名Eileen什麼意思

愛凌,艾琳

本來以為谷愛凌的英文名就是拼音,不過吉米老師發現,媒體報道谷愛凌的時候,用的是

Eileen

這個名字。起得真是妙啊,

Eileen Gu

的發音跟“愛凌”幾乎一模一樣。

Eileen

這個名字來源於蘇格蘭英語,意思是渴望的、與水有關的。還有很多名人用這個名字,比如張愛玲、世界小姐張梓琳,她們的英文名都是

Eileen

Eileen

你說的是愛凌嗎?她太棒了。

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

Are you talking about Eileen? She is awesome.

混血兒

谷愛凌是個混血兒,“混血”的英語不是

a mixed-race girl\boy

,而是

mixed blood

mixed race

表示“混合的”,

mixed

除了表示“比賽”,還能表示“種族”。

“混血兒”可以說

race /res/

,如果知道性別、年齡的話,就可以說

a person of mixed race

。吉米老師發現,很多時候老外會說

a mixed-race girl\boy\woman\man

,省略了

a mixed girl

,不過這種用法相對較少。

race

我是混血兒。我母親是中國人,父親是美國人。

I'm mixed-race. My mother is Chinese and my father is American.

“一起向未來”英語怎麼說?

一起向未來

冬奧會的口號是“一起向未來”,官方翻譯是

Together for a shared future

together for a shared future

表示“一起”,

together

表示“未來”,這裡為什麼要用一個

future

呢?

shared

表示“共享的,共同的”,

shared

就是“共同的未來”。一起向著我們共同的未來奮鬥,這個口號彰顯了冬奧會想團結所有人、共創未來的美好願景。

a shared future

我們正在一起為了共同的未來而努力。

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

在這次冬奧會花滑比賽現場,有工作人員戴的牌子上寫著

We are working together for a shared future.

,這是什麼意思呢?

Kiss and Cry

等分割槽

花滑比賽結束後,所有運動員都要在指定的區域等待最終成績,這個地方就叫“等分割槽”,英語裡叫做

kiss and cry area

。其實就是字面意思,親吻和哭泣的區域。在等待成績的時候,選手的情緒波動較大,可能哭泣,也可能親吻慶祝,恰恰讓觀眾看到了他們柔軟細膩的一面。

kiss and cry area

等分割槽就是運動員等成績宣佈的地方。

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?

The kiss and cry area is where players wait their scores to be announced.

拓展

吉祥物

mascot /'mskt/

歡迎您來到中國參加這一盛事。

Welcome to China for this great event.

讓我們來慶祝這意義非凡的時光吧!

Let's celebrate this meaningful time!

祝願北京冬奧會圓滿成功。

I wish the Beijing Winter Olympics a complete success.

I wish you a beautiful journey in Beijing Winter Olympics,

祝你有一個美好的 2022 年北京冬奧之旅。

“福娃”英文是 Fuwa,為啥“冰墩墩”英文不是 Bing Dun Dun?