小編相信,很多看過這個節目的讀者每次看到這裡都會哈哈大笑,刷幾遍都看不厭。但是快樂地笑過之後,我們有沒有反思一下“這個字我是不是也是一直讀錯的?除了這個字,其它字我是不是也有這種一直以來的誤讀呢?”下面小編為大家列舉一些常見的容易或者一直讀錯的字吧,看看你都讀對了嗎?
下載的載,讀zài而不是zǎi。
莘莘學子的莘,讀shēn而不是xīn。
挫折的挫,讀cuò而不是cuō。
嫉妒的嫉,讀jǐ而不是jì。用忌妒時才讀jì。
卑鄙的鄙,讀bǐ而不是bì。
一模一樣的模,讀mú而不是mǒ。
契訶夫的訶,讀hē而不是kē。
血,口語化時讀xiě,其它時候讀xuè,沒有xuě這個讀音。
天秤座的秤,讀chèng而不是píng。(但是,小編感覺有好多知道自己讀錯,也知道正確讀音的朋友是不願意改這個字的讀法的,哈哈)
太監的監,讀jiàn而不是jiān。(這個字小編感覺自己也改不過來,哈哈)
倔強的倔,讀jué而不是juè。
打烊的烊,讀yàng而不是yáng。
字帖中的貼,讀tiè而不是tiē。
紈絝子弟的絝,讀kù而不是gù。
暈車的暈,讀yùn而不是yūn。
粗獷的獷,讀guǎng而不是kuàng。
弄堂的弄,讀lòng而不是nòng。
厚朴的樸,讀pò而不是pǔ。(厚朴作為一種植物名說時)
針灸的灸,讀jiǔ而不是jiū。
模稜兩可的稜,讀léng而不是líng。
框架的框,讀kuàng而不是kuāng。
…………………………(中國漢字博大精深,還有很多小編就不列舉了)
當小編看到這個“懟”字出現在銀幕上被糾錯時,想到了以前遇到的許多人經常讀錯一些字,一些字還因為讀錯的人多了,錯誤的音就成了正確的音,讀正確音的人卻被看作是“異類”。像這次的這個“懟”字,有人做了一個對各種人群的採訪,最後發現第一個讀對這個字拼音的人是一位小學生。小編想,對於中國漢字,這種漢字文化,儘量讀對、用對,是對漢字的一種尊重,對文化的一種尊重。雖然小編髮現自己也有很多字讀錯。這位小學生讀對讀音這個事讓小編真心覺得“從娃娃抓起”真的很重要,哈哈。
除了“懟”字,其它字你都讀對了嗎?