每天資訊科大訊飛造假,人工智慧同傳翻譯原來是“人工”?

菜單

科大訊飛造假,人工智慧同傳翻譯原來是“人工”?

談到科大訊飛,當然讓人聯想到的是語音輸入,語音識別,再加上人工智慧的興起,從輸入法到翻譯機,科大訊飛無疑是中國業內的領先者,小米、錘子等一系列的新品釋出會上都有它的身影。

科大訊飛造假,人工智慧同傳翻譯原來是“人工”?

不過,最近在上海召開創新與新興產業發展會議上,訊飛作為名牌企業在展示其人工智慧同傳技術時,竟然會後被當時的同傳工作人員爆出造假,其現場呈現的翻譯內容,其實是由真人同傳翻譯過再發出來的。並且科大訊飛也在宣傳中提到該會議翻譯基於訊飛智慧語音技術。很明顯,同傳翻譯的功勞被省略了。

眾所周知,即便是人工智慧技術和機器學習已經發展到一定階段,較之以前的直接翻譯,其得到的結果總會“慘不忍睹”,即便是現在,如果是大段文章,翻譯過後與原文字義都有一定的差別,其邏輯性和合理性還沒有達到自然人類的水平。

科大訊飛造假,人工智慧同傳翻譯原來是“人工”?

這中間牽涉到的是場景理解、語義理解等多方面的內容,這也是像谷歌、微軟等巨頭投入大量資金用於機器學習的專案研究,透過海量的素材來訓練人工智慧的理解能力,當然,我們國內包括科大訊飛也有相應的研究。

不過從這個事件來看,科大訊飛或無意似有意地在自己的會議演講中出現了這樣的破綻,也許是為了最大限度地展現自己產品的優秀,只不過被竊取勞動成果的翻譯給揭露了出來。

很快,在媒體的跟蹤報道下,科大訊飛對被熱議的“同傳造假”一事作出了一些迴應,它特別強調自己從來沒提過“人工智慧AI 同傳”的概念,並回應了一個新的詞彙叫做“人機耦合”,用來解釋當天會場採用真人翻譯的情況,還說這才是技術發展的趨勢。

科大訊飛造假,人工智慧同傳翻譯原來是“人工”?

按照這種解釋,難道是人工智慧同步翻譯,就是翻譯機器再配一個真人翻譯?

那使用者直接僱一個真人不就可以了,那還要什麼“人工智慧”玄虛?

人工智慧、機器學習能不能完美解決大量的實時的同步翻譯,技術一直在發展,肯定在不斷地完善中。

至於“人機耦合”,筆者覺得跟人劍合一、天人合一的概念差不多,比較玄虛,一時半會還信不得。