每天資訊神奇寶貝?寵物小精靈?口袋妖怪?精靈寶可夢?你中意哪個?

菜單

神奇寶貝?寵物小精靈?口袋妖怪?精靈寶可夢?你中意哪個?

神奇寶貝?寵物小精靈?口袋妖怪?精靈寶可夢?你中意哪個?

樹才怪(原譯名:胡說樹)

導讀:談到Pokemon,你的腦海裡會浮現哪些中文譯名?

Pokemon 是由pocket monster 所構成的一個新單詞,如果直譯的話,口袋妖怪、口袋怪獸等翻譯確實沒啥大問題。我最早結實口袋妖怪這麼名稱,其實源自於小時候玩的小霸王學習機裡面的遊戲。

神奇寶貝?寵物小精靈?口袋妖怪?精靈寶可夢?你中意哪個?

小霸王學習機

神奇寶貝?寵物小精靈?口袋妖怪?精靈寶可夢?你中意哪個?

黃色卡帶

神奇寶貝?寵物小精靈?口袋妖怪?精靈寶可夢?你中意哪個?

去殼卡帶

那時候,這種卡帶5塊或7塊一張(商店裡購買)。當時,覺得還是挺貴的,那時候土豆片才0。5毛一碗,遊戲機也才50左右。每一張卡帶大概4個遊戲左右,當時就購買過口袋妖怪的遊戲。至於為什麼要買?

原因很簡單——看過神奇寶貝。那時候,還很好奇,為什麼叫口袋妖怪?

封面還是黃黃的皮卡丘,你說買不買。

當然,買完之後就後悔了。那遊戲是真不好玩,記憶中就是皮卡丘上躥下跳,就當收藏了。

所以,於我而言,我最早接觸的其實是“神奇寶貝”這個翻譯版本,源自於動畫片。當然,“寵物小精靈”這個版本的也看過。只是現在近年來才搞清楚,一個是臺翻(神奇寶貝),一個是港翻(寵物小精靈)。我現在還是更容易叫這兩個名字,其中國神奇寶貝叫的居多,但是玩遊戲抓到寶可夢的時候,我還是習慣說抓到了

小精靈。

像我們這種從小接觸神奇寶貝或寵物小精靈版本的觀眾,一時還是很難接受更名為寶可夢的事實。尤其是很多精靈的名稱都進行了重新翻譯,包括遊戲裡面的一些道具。比如金屬拳套(現在更名為金屬膜)。

我昨天想將飛天螳螂進行通訊進化,結果搜半天金屬拳套沒收到,原來已經改名字了。結果發現手中竟然有3個金屬膜。

無論是早些年的口袋妖怪、神奇寶貝、寵物小精靈,還是現如今的精靈寶可夢或寶可夢,都是一代人的記憶。不同年代的人對於它有不同的記憶。

刨去自身經歷,這幾個名字,你最中意哪個呢?