《伊戈爾遠征記》,俄羅斯古代英雄史詩 。成書於1185~1187年,著者不詳。全詩由序詩、中心部分和結尾組成,以12世紀羅斯王公伊戈爾一次失敗的遠征為史實依據。《伊戈爾遠征記》是俄羅斯古代文學史上一部宏偉著作—— 一部為我們闡明古代俄羅斯文化和在古代羅斯發生的事件的作品,被譽為英雄主義史詩。
伊戈爾遠征記(節選)
伊戈爾等待著親愛的兄弟符塞伏洛德
而勇猛的野牛符塞伏洛德對他這樣說:
“唯一的弟兄,
僅有的光明——
你,伊戈爾啊!
我們倆都是斯維雅託斯拉維奇。
我的兄弟啊,請奮起
自己快捷的戰馬,
而我的馬,卻早已在
庫爾斯克近郊披鞍待發。
而我的庫爾斯克人,都是有經驗的戰士:
在號聲中誕生,
在頭盔下長大,
用長矛的利刃進餐,
他們認識道路,
他們熟悉山谷,
他們緊張起弓弦,
打開了箭囊.
磨快了馬刀;
他們縱馬賓士,好比原野上的灰狼,
為自己尋求榮譽,為王公尋求榮光。
。
這時候伊戈爾踏上金鐙,
在曠野裡開始趲行。
太陽用黑暗遮斷了他的道路;
夜向他轟鳴著大雷雨,並將鳥兒都驚醒
還響起了野獸的吼嘯;
梟妖蓬鬆起羽毛—一
吩咐那——未知的土地
伏爾加,
波莫列,
波蘇列.
蘇羅什,
柯爾松,
還有你.特穆託羅康的神像,全都快來傾聽
於是波洛夫人在未修闢的道路上
奔向大頓河;
午夜裡,他們的大車轔轔地喧嚷著,
好比一群被驚起的天鵝。
而伊戈爾率領著戰士奔向頓河!
要知道,鳥兒在橡樹上窺伺著
他的災禍;
豺狼在幽谷裡嗥起
雷雨;
山j鷹尖聲地召喚野獸來銜取骨骸;
狐狸狂吠著那紅色的盾牌。
。
啊,俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了
。
幽略的長夜降臨了。
晚霞失去了光輝,
大霧遮沒了原野。
夜鶯的啼囀入睡了,
寒鴉的噪語已經甦醒。
俄羅斯人以紅色的盾牌遮斷了遼闊的原野
為自己尋求榮譽,為王公尋求光榮。
。
星期五的清晨
他們擊潰了邪惡的波洛夫的大軍.
像利箭一樣散佈在原野上,
他們俘擄了波洛夫的美麗姑娘
還搶走她們的黃金,
綾羅綢緞
和名貴的繡錦。
用被單,
用斗篷,
用皮襖,
還有波洛夫人的各式各樣的珍珠寶物
在沼澤、泥擰的地方
他們開始鋪搭一座座的橋樑。
勇敢的斯維雅託斯拉維奇擄獲了——
一面紅色的軍旗.
一幅白色的旌幡.
一支紅色的權杖.
一根投色的矛杆!
。
奧列格的勇敢的後裔在原野裡瞌睡沉沉
飛得多麼遙遠啊!
他生來原不是為了凌辱
蒼鷹.
白隼,
和你,黑色的烏鴉啊.
邪惡的波洛夫人!
戈扎克像灰狼似地奔跑,
而康恰克給他指引通向大頓河的道路。
。
第二天的清晨,
血的朝霞宣告了黎明,
黑色的烏雲從海上升起,
想要遮蔽四個太陽,
那藍色的閃電在烏雲中躍動。
巨大的雷聲將要轟響了!
大雨將像亂箭一樣從大頓河的對岸襲來!
在卡雅拉河上,
在大頓河旁邊,
這裡長矛要斷了, .
那裡砍在波洛夫人頭盔上的馬刀要鈍了!
。
俄羅斯的國土!你已落在崗丘的那邊了!
現在風,斯特里鮑格的子孫啊,正將一陣陣亂箭
從海上吹向伊戈爾的勇敢的軍隊。
大地鳴響著,
河水正濁濤滾滾地流,
飛法遮蓋了田野, ·
那些軍旗說:
波洛夫人從頓河.
從海上湧來,
從四面八方包圍了俄羅斯的軍隊。
魔鬼的兒女們以吶喊隔斷了原野,
而勇敢的俄羅斯人用紅色的盾牌遮斷了原野。
。
勇敢的野牛符塞伏洛德!
你站在戰場上,
把利箭向敵軍紛紛射去,
用鋼劍劈擊他們的頭盔!
野牛啊,
你的金盔閃耀著,你跑向哪裡,
哪裡就有波洛夫人的邪惡的頭顱落地。
阿瓦爾人的頭盔也全被你鋒利的馬刀
砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!
弟兄們,對於這位忘記了榮譽和財富,
和車爾尼戈夫城中父親的黃金寶座,
和自己所嬌寵的、美麗的戈列葆甫娜的愛情與撫慰
的人,
那身上的創傷還算得了什麼?
。
度過了特羅揚的世紀,
又度過了雅羅斯拉夫的時代,
奧列格的、奧列格·斯維雅託斯拉維有的
那些遠征也都成了過去。
。
要知道,那奧列格用寶劍鑄成叛逆,
井將箭鏃播種在大地。
他在特穆託羅康城一踏上金鐙,
那昔日的大雅羅斯拉夫使聽見叮叮的響聲,
而符塞伏洛德的兒子符拉季米爾啊,
每天早晨都在車爾尼戈夫堵起自己的耳朵。
豪語把鮑里斯·維雅契斯拉維奇
送上了法庭,
並因那對奧列格的凌辱,
它在卡尼納河上
為勇敢而年輕的王公錦上綠色的喪罩。
就從這卡雅拉河上,斯維稚託鮑爾克命令把自己的
父親
用匈牙利的溜蹄馬
運回基輔的聖·索菲亞教堂。
那時候,在奧列格·戈里斯拉維奇時代,
內訌的種子播下了,而且芽兒已在萌動。
。
達日吉鮑格的子孫的財富毀滅了;
人的生命在王公們的叛亂裡縮短了。
那時候俄羅斯國土上很少聽到農民們的喊叫
但烏鴉卻一面分啄著屍體,
一面呱呱地叫個不停,
而寒鴉也在傾談著自己的話語,
打算飛去尋找自己的獵物。
。
那是發生於往昔的戰鬥和遠征中。
但像這樣的戰鬥卻還不曾聽見說!
從清早到夜晚, .
從夜晚到天明,
利箭紛飛著.
馬刀在頭盔上鏗鏗地砍,
鋼矛喀嚓喀嚓破裂著
在那不知名的原野,
在波洛夫的土地中間。
馬蹄下的黑土中撒滿了屍骨,
浸透了鮮血:
憂愁的苗芽已在俄羅斯國土上長出。
。
黎明前,從遠方
那是什麼在朝我的耳邊叫囂,
那是什麼在朝我的耳旁鳴響?
伊戈爾在召回自己的軍隊,
因為他疼惜親愛的兄弟符塞伏洛德。
廝殺了一天,
又一天;
而在第三天的晌午,伊戈爾的軍旗紛紛倒落
這時弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手;
這時血酒不夠了,
這時勇敢的俄羅斯人結束了他們的灑宴:
他們讓親家們痛飲.而自己
卻為俄羅斯國家犧牲了。
青草同情地低下頭來.
而樹木悲悽地垂向地面。
。
要知道,弟兄們,憂鬱的時代來到了,
荒漠已經把軍隊掩蓋。
屈辱在達日吉鮑格子孫的軍隊中站起來
像一位少女,她踏上了特羅揚的國土,
用自己的天鵝的翅翼在頓河旁邊的
藍色的海上拍擊;‘
水花四濺,她在排遣著大量的時光。
王公們抗擊邪惡人的鬥爭停止了,
因為弟兄對弟兄說道:
“這是我的,那也是我的。”
關於小的事情
王公們就說“這是大的”,
於是他們自己給自己製造了叛亂。
而那邪惡的人便節節勝利地、從四面八方
侵入俄羅斯的國土。
。
啊,那毆打鳥兒的蒼鷹飛遠了,——飛向迢迢的海濱!
伊戈爾的勇敢的軍隊再也不會甦醒!
卡爾娜和熱麗亞②對那犧牲的軍隊大聲呼喚著
用火角散佈著熊熊的焰柱
在俄羅斯的國土上奔駐著。
俄羅斯的婦女們一面哭泣,—面悲訴
‘我們怎麼想也想不來、
怎麼盼也盼不到、
怎麼瞧也瞧不見
自己的那些親人,
而我們手裡就沒有積攢下寸金分銀。”
。
弟兄們,基輔悲傷地呻吟起來,
而車爾尼戈夫也在沮喪地吟歎了。
憂愁在俄羅斯國土上氾濫;
大量的悲哀在俄羅斯國土上奔流。
王公們自己給自己製造了叛亂,
而那邪惡的人,
節節勝利地侵襲著俄羅斯國土,
並且要征斂每戶一張松鼠皮的貢賦。
。
因為那兩個勇敢的斯維雅託斯拉維奇,
伊戈爾和符塞伏洛德,
已經以自己的不睦喚醒了詭譎的陰謀,
而他們的父親
威武的基輔大公原已以自己的威嚴
將這論調的陰謀粉碎
他用自己的雄師
和鋼劍把波洛夫人擊潰,
攻入了他們的疆土.
踏破了丘陵和山谷,
攪渾了江河和湖泊,
填幹了激流和沼澤。
像一陣旋風,把邪惡的柯比雅克
從海灣、從波洛夫人那鋼鐵般的
大軍中攫奪過來:
於是柯比雅克倒斃在基輔城、
在斯維雅託斯拉夫的武士殿。
這時德意志人和威尼斯人,
這時希臘人和捷克人
都在把斯維稚託斯拉夫歌頌,
都在譴責伊戈爾公,
他把財帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底
向裡邊傾倒了俄羅斯的黃金。
這時,伊戈爾公翻下金色的馬鞍、
踏上奴隸的馬鐙。
城壘在垂頭喪氣,
而歡樂都已匿跡消蹤。
。
(魏荒弩譯)
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。