老闆讓你照看他的寵物,結果你給弄沒了,你說咋辦?買?有錢嗎?木有!唉,連寵物的命都不如,你說Caroline咋辦?
這都不是事兒,Oleg這個看戲的,還各種調戲打趣。。。
Why now? Now that I’m off the market!
為什麼現在才說,人家都已經名花有主了。
off the market
:名花/草有主(本意“下市了”)
說到“名花有主”的中譯英,估計我們可以撿的短語還真的多:
be spoken for
:已被預訂;早已訂購;已經許給別人;
not available/ unavailable
:【特殊情況下】指一個人沒有物件,可被追求,心還沒有所屬
be seeing someone
:處於戀愛中
be taken
:此人已被擁有,心有所屬
工作本已艱難,老闆你為嘛讓我給你養魚?魚沒了別怪我啊~
1
Why would she make out with our Jack o’lantern?
她為什麼要挑逗我們的南瓜燈?
Jack o’lantern:
南瓜燈
PS。萬聖節的南瓜燈可是有故事的,因此可不是簡單的“南瓜”+“燈”組合成英語哈~
2
Caroline, are things going swimmingly?
卡洛琳,一切順利吧?
3
I love you, but stop pushing your lifestyle in my face.
我愛你,但是別在我面前宣揚你的生活方式。
歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~