每天資訊出爾反爾,用英語怎麼表達

菜單

出爾反爾,用英語怎麼表達

做不到就不要輕易允諾,答應做了就要盡全力去完成。人無信則不立,做人不能出爾反爾,不要辜負別人對自己的信任,也不要揮霍自己對別人的信任,要時刻把自己的品德修養放在第一位,因為它是做人的根本。

成語出爾反爾用來比喻言行自相矛盾,反覆無常,說話不算數,換句話說它包含違背諾言或食言的意思,那麼可以用 break one's word,break a promise 或 fail to keep one's word/promise 等等,例如:

1. break one's word:

Tom said he‘d help us move, but he broke his word and failed to show。

湯姆說他會幫我們搬家,但他食言沒有出現。

If you keep flaking out, you’regoing tobecome known as someone who breaks their word。

如果你一直怪里怪氣的,你會成為一個食言的人。

2. break a promise:

You promised not to gamble, but you broke your promise and went to a casino。

你答應不賭博,但你違背諾言去了賭場。

3. fail to keep one's word/promise:

The government failed to keep its promise of lower taxes。

政府未能兌現減稅的承諾。

我們還可以使用一個短語動詞來表示違背諾言,它就是 go back on,意為“食言,失約”等,例如:

He never goes back on his word。

他從不食言。

People are beginning to worry that the president is going to go back on his campaign promises。

人們開始擔心總統會違揹他的競選承諾。

除了表示違約或食言,短語動詞 go back on 還有改變主意的意思,例如:

政府看來可能會改變關閉礦場的決定。

出爾反爾,用英語怎麼表達

然後無論上面中的哪個都很難體現出一個人反覆無常的特性,於是乎誕生了一個很形象的習語 blow hot and cold,字面意思是“忽冷忽熱”,那可不就是反覆無常的意思嗎?也可以用作 run hot and cold,常跟動詞 keep 連用,相當於 chop and change,例如:

blow hot and cold:

The boss has been blowing hot and cold about whether or not we‘regoing throughwith this project。 I wish she would just make a decision。

老闆對我們是否要完成這個專案一直反覆無常。我希望她能做個決定。

Her boyfriend keeps running hot and cold whenever she asks him to marry her。

每當她向男友求婚時,他總是出爾反爾。

He keeps blowing hot and cold on the question of moving to the country。

關於移居鄉下的問題,他總是反覆無常。

He’s blowing hot and cold on whether or not to take the job。

他對是否接受這項工作反覆無常。

chop and change:

經過第一年的反覆變換,他們已經定下了一個穩定的管理體制。

After six months of chopping and changing, we‘ve decided to go back to our old system。

經過六個月的反覆變換,我們決定回到原來的體制。

當形容人反覆無常時,還可以用 inconsistent 和 flighty,其中尤用於指女的,例如:

You are inconsistent and unpredictable。

你這人反覆無常,真叫人難以捉摸。

Isabelle was a frivolous little fool, vain and flighty。

伊莎貝爾是個輕佻、沒頭腦的小女人,非常虛榮又反覆無常。

詞或片語辨析:

flake out 意為“行為古怪”

casino 意為“賭場”