“世事洞明皆學問,人情練達即文章”,出來社會後,再想想當年高中語文老師常掛嘴邊的話,似乎體會更深了。
這不,Sara是著實佩服那些喜怒不形於色的社會人。。。畢竟,打工人如我,做不到哇~
But I don't have the best poker face these days.
這陣子我可做不到喜怒不形於色。
poker face
:毫無表情的臉; 不動聲色的臉; 撲克臉;
【例句】
In business a
poker face
can be very useful。
生意場上,
不動聲色
會非常有用。
一看這短語,就知道是有典故的,來,一起解鎖。
poker face
撲克臉(Poker Face)通常指在牌類遊戲中,拿到的牌無論好壞都不動聲色且無面部表情的人的行為,作用是為了達到讓對手無法透過臉色來看穿自己。
而我們將這種在牌類遊戲中的表情應用在日常生活中,來表達“保持面無表情、喜怒不形於色的人”。
這不,Lady GaGa還專門有首歌叫《Poker Face》:
Can‘t read my,
Can’t read my,
No he can‘t read my
poker face
讀不出,
讀不出,
他讀不出我的
撲克臉
從上述節選的歌詞翻譯中,poker face在歌曲中也是表達了一種“表情”。
說完poker face,我們可以一併整理下與“face”有關的俚語:
get out of one’s face
:(美國俚語)不再打擾或糾纏,不加干涉
just another pretty face
:(美國俚語)毫無突出特點的人或物,平庸之輩
soak one’s face
:(美國俚語)痛飲,狂喝
straight face
:不動聲色的臉容