每天資訊撒貝南讀成阿卡-47,難道不是AK-47嗎?我們都錯怪他了

菜單

撒貝南讀成阿卡-47,難道不是AK-47嗎?我們都錯怪他了

AK-47,是一把聞名全球的突擊(自動)步槍,是由前蘇聯參與過第二次世界大戰,並負傷的老兵哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫所設計,於上世紀1947年定型並量產。

撒貝南讀成阿卡-47,難道不是AK-47嗎?我們都錯怪他了

1949年開始,AK-47正式服役蘇聯軍隊,50年代初裝備華約國家軍隊,外銷或無償援助亞非拉等第三世界國家的軍隊或游擊隊,在全球大行其道,中國軍隊和民兵曾大量裝備的56式衝鋒槍,實際上就是AK-47的高仿版。

由於英語流行全球,因此這把全球鼎鼎有名的槍械,就被讀作AK-47突擊步槍,屬於通俗的稱呼。但聽到有人將AK-47讀作阿卡-47,請不要大驚小怪,這般稱呼可謂原汁原味,絕對正確,屬於同一把槍械,兩種不同的稱呼而已。

撒貝南讀成阿卡-47,難道不是AK-47嗎?我們都錯怪他了

А是“Автомат”的簡稱,意為“自動裝置”。其中,A 的俄語發音是“阿”。K是“Калашникова образца”,指的是設計者“米哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫”,一般用他的姓氏“卡拉什尼科夫”,所以K 讀為“卡”47表示“1947年定型”,Года是俄語“年”的意思。

撒貝南讀成阿卡-47,難道不是AK-47嗎?我們都錯怪他了

所以,AK-47的俄語譯讀法是“1947年定型的卡拉什尼科夫式自動步槍”簡稱“阿卡-47”。英語解讀和俄語的大同小異automatic(自動) Kalashnikov(卡拉什尼科夫) 1947 Rifle(步槍),也就是我們慣讀的AK(誒尅)。

武器裝備名稱既有嚴肅的專業讀法,也有根據習慣約定俗成的讀法。廣大讀者朋友們大都為非專業人群,因此對武器裝備名稱的讀法不需要多麼嚴謹的要求,詞能達意或者朗朗上口就好。

撒貝南讀成阿卡-47,難道不是AK-47嗎?我們都錯怪他了

做為法制專業撒貝南老師同樣屬於軍事領域“非專業”人群,在節目中使用專業讀法既表現了自己的敬業精神,也表達了對參加節目的專業嘉賓的尊重之意,同時也反應了他做為一名著名主持人對觀眾朋友的負責任的端正態度。