每天資訊快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

菜單

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

電子遊戲和電腦遊戲從上個世紀80年代開始在亞洲風靡,90年代中期,無論國產遊戲還是歐美日系外來遊戲,都豐富了玩家們的視野,很多遊戲大作深入一代又一代玩家的內心,如今國內遊戲產業重振雄風,很多國行主機和遊戲都能第一時間讓國內玩家接觸,中國是個文化大國,內地和港臺對同一個遊戲有著不同的翻譯,就像電影和一些明星,比如斯蒂芬史匹柏,我不說不知道你是否能猜到這是斯皮爾伯格呢?還有《肖申克的救贖》居然叫《刺激1995》,漫威《鋼鐵俠》叫做《鐵甲奇俠》等等。對於遊戲玩家一些遊戲的名稱也不盡相同,我們來看一下簡繁對照。

帝國時代/世紀帝國 Age of Empires

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

這個翻譯在玩家中還是可以接受的,因為age確實可以翻譯成“時代”和“世紀”,簡體倒裝,繁體直譯。無論哪個名稱都能把遊戲的跨度表現出來,名稱都比較貼切。

地球帝國/世紀爭霸 Empire Earth

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《地球帝國》是繼《帝國時代》後又一款風靡盛行的RTS遊戲,這款遊戲能讓玩家從一個小小的原始部落,最終征服整個地球,橫跨50萬年,最高能升級到奈米時代,這次簡體版本直接翻譯,而繁體版字面上包含了這50萬年的跨度,比較有霸氣,個人感覺《世紀爭霸》略勝一籌。

命令與征服/終極動員令 Command & Conquer

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《命令與征服》作為一代人的即時戰略遊戲啟蒙,對於廣大玩家來說,只要看到這個名字就會在腦海中進入那個煙火瀰漫的戰場,既然原名這麼簡單,那麼直接翻譯的效果最佳,《終極動員令》有些未來感,容易聯想到一些總動員系列電影,所以不能給人切實的認知感,還是《命令與征服》更好!

使命召喚/決勝時刻 Call of Duty

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《使命召喚》是動視2004年出品的FPS遊戲,當時還沒有成為系列。初代以二戰為背景,使命召喚的名稱讓人萌生自豪感和榮譽感,踏上戰場就是使命所在,很準確的翻譯;對於《決勝時刻》來說,在3代以前都是二戰背景,決勝時刻即將到來,法西斯最終走向滅亡,也比較有昇華的意義,然而進入《現代戰爭》系列後,《決勝時刻》顯然不如《使命召喚》更能涵蓋遊戲主題。

半條命/戰慄時空 HALF-LIFE

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《半條命》是一款科幻題材FPS遊戲,遊戲背景是弗里曼博士對抗外星人和變異生物,官方名稱就是“半~條~命”,所以《戰慄時空》給人以恐怖遊戲的錯覺,有點虛和過,還是半條命來的實在。

無冬之夜/絕冬城之夜 Neverwinter Nights

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《無冬之夜》是BioWare公司繼《博德之門》之後的一款3D龍與地下城規則的角色扮演遊戲。遊戲世界架構非常宏觀,類似於《指環王》和《權力的遊戲》的設定,有矮人、精靈、法師、巫師、武士等等職業,故事發生在“無冬之城”的絕冬城(是不是感覺像臨冬城?)所以《無冬之夜》的翻譯簡潔,《絕冬城之夜》比較符合故事。

孤島驚魂/極地戰嚎 Far Cry

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

因為故事發生在南太平洋的一個神秘島嶼,很多意想不到的事情給這款FPS遊戲增添了冒險解密的要素,《孤島驚魂》是對遊戲內容的點題,當年楊冪的電影蹭的就是這款遊戲的熱度;《極地戰嚎》更能體現far cry的意境,所以這兩個名稱都很適用!

全面戰爭/全軍破敵Total War

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《全面戰爭》是回合制策略和即時戰略結合的大型戰爭類遊戲,從2000年發行一代,到今天最新版本為《全面戰爭:三國》,這款遊戲表現出戰場上戰鬥的宏大和殘酷,《全面戰爭》是直接翻譯,比較宏觀直白;《全軍破敵》卻是充滿動感,一個“破”字,喊出廝殺,個人感覺《全軍破敵》更有氣勢。

鬼泣/惡魔獵人 Devil May Cry

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

《鬼泣》的英文Devil May Cry直接翻譯是“惡魔會哭泣”,惡魔為什麼會哭泣?因為遇到了主角,令鬼都聞風喪膽,《鬼泣》一目瞭然,《惡魔獵人》能交代主角就是要與魔鬼對抗,獵殺惡魔,翻譯都比較準確,《鬼泣》簡潔,更勝一籌!PS:早期有個遊戲雜誌,編輯部自己翻譯為《鬼哭》,玩家看了真想哭……

彩虹六號/虹彩六號 Rainbow Six

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

是的,你沒有看錯,只是一個字反了過來,類似的情況還出現在國寶熊貓身上,港臺叫“貓熊”,《彩虹六號》和《虹彩六號》都沒有錯,直接翻譯,詞語習慣不同,不過這讓我不由得唱起一首古老的歌:“虹彩妹妹哼嗨喲,長得好看哼嗨喲……”

古墓麗影/古墓奇兵 Tomb Raider

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

不多說,大家試想一個畫面:陰暗神秘的古墓裡,忽然竄出一個長髮和裙帶都飄飄的倩麗身影,這個畫面不美嗎?她會是誰?對了,就是小龍女……開個玩笑,應該是勞拉姐姐。而面對《古墓奇兵》這個直譯的名字,對不起,我只能在腦海中浮現尼古拉斯凱奇……

極品飛車/極速快感 Need For Speed

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

對於一款賽車競速遊戲來說,《極品飛車》和《極速快感》都是比較成功的譯名,讓人感覺風呼嘯而過刺激,得飄得飄得一的飄……需要速度,就是這麼任性。

生化危機/惡靈古堡 Resident Evil/Biohazard

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

首先說一下為什麼會有兩個英文名,《生化危機》最初就是《Biohazard》“生物危害”的意思,翻譯為《生化危機》有藝術加工,更體現了遊戲的張力。而為了和一部同名電影避免版權糾紛,歐美髮型的版本英文名稱改為:Resident Evil 字面意思是“邪惡駐留”,也就是病毒侵害,而繁體版翻譯的《惡靈古堡》讓人丈二和尚摸不著頭腦了,哪裡有什麼古堡?惡靈偏向鬼怪,古堡偏向吸血鬼,沒有了生化病毒帶來的科幻題材恐怖,成了神鬼題材了,於是我腦海中又浮現了尼古拉斯凱奇……

其他諸如日本的遊戲,明顯全漢字的都不用翻譯了,比如《鬼武者》,《三國無雙》等,《合金裝備》和《潛龍諜影》一個直接翻譯,一個比喻修辭,兩個名稱在遊戲界早已共存。

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

只是不知道《最終幻想》繁體名稱是不是真的叫《太空戰士》?

快來分享——經典流行遊戲的簡體繁體名稱對照,這下和港臺玩家有的聊了

歡迎大家補充更多的簡體繁體不同遊戲名稱的翻譯,也歡迎大家關注並分享。